Results 1 to 14 of 14

Thread: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

  1. #1
    Andy Guest

    Default The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    Sometime last year I asked if "Al Forno" didn't raise eyebrows as an
    error in terms.

    I pulled their To Go menu out of the stack and noticed it was correctly
    spelled "La Forno".

    I searched whitepages.com for a biz called Al Forno with 0 found result.
    I searched again using La Forno and it found them.

    What I find strange is they fixed the phone number listing and hand out
    menu but the sign out front still reads "Al Forno." Is it considered bad
    luck to change the storefront sign while still in business? It's an old
    wood sign. I was thinking they could make the name change when it gets a
    fresh coat of paint, which it's needed recently.

    I dialed them for a small cheesesteak with fried onions for pick-up. They
    always make me large ones. I keep quietly complaining "Meg, I ordered a
    small cheesesteak!" Meg says "that's the small one." with a smile. I can
    only eat half of it and THAT'S if I make a pig of myself!!! It could
    easily become three meals.

    They have a 50 gallon aquarium by the cash register that I always watch
    up close while waiting. It was suspiciously void of fish. I was thinking
    of donating some albino catfish to keep the algae down but there's no
    telling if they wouldn't be food for the next fish they restock the
    aquarium with. I also thought they might be insulted somehow, so with
    good intentions, it being their aquarium, I put the idea to rest.

    BTW, I again kept the Al Forno vs. La Forno issue to myself. At least
    they've made some progress. Rome wasn't built in a day. Probably no
    thanks to Mr. Al Forno. LOL!

    Best,

    Andy

  2. #2
    aem Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    On Jun 15, 2:18 pm, Andy <a...@b.c> wrote:
    > The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant
    >
    > Sometime last year I asked if "Al Forno" didn't raise eyebrows as an
    > error in terms.
    >
    > I pulled their To Go menu out of the stack and noticed it was correctly
    > spelled "La Forno".
    >
    > I searched whitepages.com for a biz called Al Forno with 0 found result.
    > I searched again using La Forno and it found them.


    You'd find a lot more listings for "IL FORNO."




  3. #3
    Mark Thorson Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    aem wrote:
    >
    > On Jun 15, 2:18 pm, Andy <a...@b.c> wrote:
    > > The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant
    > >
    > > Sometime last year I asked if "Al Forno" didn't raise eyebrows as an
    > > error in terms.
    > >
    > > I pulled their To Go menu out of the stack and noticed it was correctly
    > > spelled "La Forno".
    > >
    > > I searched whitepages.com for a biz called Al Forno with 0 found result.
    > > I searched again using La Forno and it found them.

    >
    > You'd find a lot more listings for "IL FORNO."


    As will "El Forno".

  4. #4
    Chemo the Clown Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    On Jun 15, 2:46*pm, Mark Thorson <nos...@sonic.net> wrote:
    > aem wrote:
    >
    > > On Jun 15, 2:18 pm, Andy <a...@b.c> wrote:
    > > > The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    >
    > > > Sometime last year I asked if "Al Forno" didn't raise eyebrows as an
    > > > error in terms.

    >
    > > > I pulled their To Go menu out of the stack and noticed it was correctly
    > > > spelled "La Forno".

    >
    > > > I searched whitepages.com for a biz called Al Forno with 0 found result.
    > > > I searched again using La Forno and it found them.

    >
    > > You'd find a lot more listings for "IL FORNO."

    >
    > As will "El Forno".


    or "El Porno"

  5. #5
    Andy Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    Mark Thorson <[email protected]> wrote:

    > aem wrote:
    >>
    >> On Jun 15, 2:18 pm, Andy <a...@b.c> wrote:
    >> > The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant
    >> >
    >> > Sometime last year I asked if "Al Forno" didn't raise eyebrows as
    >> > an error in terms.
    >> >
    >> > I pulled their To Go menu out of the stack and noticed it was
    >> > correctly spelled "La Forno".
    >> >
    >> > I searched whitepages.com for a biz called Al Forno with 0 found
    >> > result. I searched again using La Forno and it found them.

    >>
    >> You'd find a lot more listings for "IL FORNO."

    >
    > As will "El Forno".



    You two should read my post more carefully. You entirely missed the
    point!

    Best,

    Andy

  6. #6
    Sqwertz Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    On Tue, 15 Jun 2010 18:00:56 -0500, Andy wrote:

    > You two should read my post more carefully. You entirely missed the
    > point!


    There was a point to that? It just read like a mish-mash of Andy
    prions and colliding together at random intervals.

    -sw

  7. #7
    ViLco Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    Andy wrote:

    > The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant
    >
    > Sometime last year I asked if "Al Forno" didn't raise eyebrows as an
    > error in terms.
    >
    > I pulled their To Go menu out of the stack and noticed it was
    > correctly spelled "La Forno".
    >
    > I searched whitepages.com for a biz called Al Forno with 0 found
    > result. I searched again using La Forno and it found them.


    "Al forno" means "oven baked", while "la forno" is erratic since "la" is the
    singular female article while forno is a male noun.
    So, the correct one is "al forno". This place really calls itself "La
    forno"? Dump them: I'd never eat in a place naming itself, for example,
    "ovan backed".

    > What I find strange is they fixed the phone number listing and hand
    > out menu but the sign out front still reads "Al Forno."


    "La forno" on the menu and "Al forno" on the sign? LOL

    > Is it
    > considered bad luck to change the storefront sign while still in
    > business?


    Tell them that it works the other way: leave the correct sign as it is and
    correct those menus and phone number listings.
    --
    Vilco
    And the Family Stone




  8. #8
    blake murphy Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    On Tue, 15 Jun 2010 18:00:56 -0500, Andy wrote:

    > Mark Thorson <[email protected]> wrote:
    >
    >> aem wrote:
    >>>
    >>> On Jun 15, 2:18 pm, Andy <a...@b.c> wrote:
    >>> > The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant
    >>> >
    >>> > Sometime last year I asked if "Al Forno" didn't raise eyebrows as
    >>> > an error in terms.
    >>> >
    >>> > I pulled their To Go menu out of the stack and noticed it was
    >>> > correctly spelled "La Forno".
    >>> >
    >>> > I searched whitepages.com for a biz called Al Forno with 0 found
    >>> > result. I searched again using La Forno and it found them.
    >>>
    >>> You'd find a lot more listings for "IL FORNO."

    >>
    >> As will "El Forno".

    >
    > You two should read my post more carefully. You entirely missed the
    > point!
    >
    > Best,
    >
    > Andy


    the point being you can't tell the difference between 'al forno' and 'la
    forno'? i would have kept that to myself, frankly.

    blake

  9. #9
    blake murphy Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    On Tue, 15 Jun 2010 21:25:33 -0500, Sqwertz wrote:

    > On Tue, 15 Jun 2010 18:00:56 -0500, Andy wrote:
    >
    >> You two should read my post more carefully. You entirely missed the
    >> point!

    >
    > There was a point to that? It just read like a mish-mash of Andy
    > prions and colliding together at random intervals.
    >
    > -sw


    on the menu tonight, word salad!

    your pal,
    blake

  10. #10
    Michel Boucher Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    blake murphy <[email protected]> wrote in
    news:ueid63jr5t95$.pqqdhcpa77xv$.[email protected]:

    >> You two should read my post more carefully. You entirely
    >> missed the point!

    >
    > the point being you can't tell the difference between 'al
    > forno' and 'la forno'? i would have kept that to myself,
    > frankly.


    Assuming this is a pizza joint (and a quick Google search suggest
    such), it should be "Il forno" and neither "Il Forno" or "La
    Forno". The latter would be Spanish (and still mistaken) as the
    word is "horno", so it has to be Italian. "Forno" is a masculine
    noun in Italian as others referring to an oven are in other
    mediterranean languages. So the masculine singular article "il" is
    appropriate. However, "al forno" means "to the oven" so that is
    possible as well depending on the intent of the owner.

    There is another possibility that what we are dealing with here is
    an abbreviation: L.A. forno (as in Los Angeles oven) which might
    exist as a marque de commerce. Who knows. But one thing is
    certain, the mistake (if there is one) arises from unilingual
    speakers' inability to deal with gender in grammar.

    QED

    --

    "When a government starts to cancel dissent or avoid dissent
    is frankly when it's rapidly losing its moral authority to
    govern."

    Stephen Harper, 18 April 2005

  11. #11
    James Silverton Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    Michel wrote on Wed, 16 Jun 2010 13:32:35 -0500:

    >>> You two should read my post more carefully. You entirely
    >>> missed the point!

    >>
    >> the point being you can't tell the difference between 'al
    >> forno' and 'la forno'? i would have kept that to myself,
    >> frankly.


    > Assuming this is a pizza joint (and a quick Google search
    > suggest such), it should be "Il forno" and neither "Il Forno"
    > or "La Forno". The latter would be Spanish (and still
    > mistaken) as the word is "horno", so it has to be Italian.
    > "Forno" is a masculine noun in Italian as others referring to
    > an oven are in other mediterranean languages. So the
    > masculine singular article "il" is appropriate. However, "al
    > forno" means "to the oven" so that is possible as well
    > depending on the intent of the owner.


    > There is another possibility that what we are dealing with
    > here is an abbreviation: L.A. forno (as in Los Angeles oven) which
    > might
    > exist as a marque de commerce. Who knows. But one thing is
    > certain, the mistake (if there is one) arises from unilingual
    > speakers' inability to deal with gender in grammar.



    Getting a bit confused aren't you? El horno is Spanish for oven and it's
    a typical instance of the Spanish tendency to turn the "F"s of other
    Romance languages into "H"s. Look at hidalgo, hierro, hado, higo and
    others.



    --

    James Silverton
    Potomac, Maryland

    Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not


  12. #12
    Michel Boucher Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    "James Silverton" <[email protected]> wrote in
    news:hvbb0a$2bf$[email protected]:

    > Getting a bit confused aren't you? El horno is Spanish for
    > oven and it's a typical instance of the Spanish tendency to
    > turn the "F"s of other Romance languages into "H"s. Look at
    > hidalgo, hierro, hado, higo and others.


    I'm not confused and I do know the rule for romance languages thank
    ye veddy much. What I was pointing out is that L.A. Forno [sic]
    *could* be a marque de commerce. Are you suggesting there are no
    Italians in Los Angeles?

    It was only a suggestion as to how LA could end up in front of
    forno. All clear now?

    --

    "When a government starts to cancel dissent or avoid dissent
    is frankly when it's rapidly losing its moral authority to
    govern."

    Stephen Harper, 18 April 2005

  13. #13
    Giusi Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant


    "Michel Boucher" <[email protected]> ha scritto nel messaggio

    But one thing is
    > certain, the mistake (if there is one) arises from unilingual
    > speakers' inability to deal with gender in grammar.


    So who is to say if they could ever have read a recipe for real pizza? So
    would I trust their product? You guess.



  14. #14
    Michel Boucher Guest

    Default Re: The "Al Forno" or "La Forno" Pizza restaurant

    "Giusi" <[email protected]> wrote in
    news:[email protected]:

    >> But one thing is
    >> certain, the mistake (if there is one) arises from unilingual
    >> speakers' inability to deal with gender in grammar.

    >
    > So who is to say if they could ever have read a recipe for
    > real pizza? So would I trust their product? You guess.


    I'll pass, thanks.

    --

    "When a government starts to cancel dissent or avoid dissent
    is frankly when it's rapidly losing its moral authority to
    govern."

    Stephen Harper, 18 April 2005

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32